Translating Nigerian Indigenous Literature into English: Challenges and Opportunities
Abstract
Translating Nigerian indigenous literature into English narrows the cultural gulf and makes Nigeria’s literary heritage available to the world. This article examines the constraints and the possibilities introduced by this process in terms of linguistic challenges naunced idiomatic translation, loss of idiomatic nuance, cultural contexts, etc., and opportunities cultural preservation, cross-cultural interactions, and literary diversification. A mixed methods approach is used, using text analysis of selected indigenous texts and their English translations, semi-structured interviews with translators and authors, and reader surveys. It was revealed by key findings reveal that tonal languages and culturally-specific expressions (proverbs, folklore) pose significant translation difficulties and it often requires creative adaptation or explanatory footnotes. Translator interviews highlight strategies like balancing domestication and foreignization so as to maintain authenticity, while reader surveys as well indicate strong appreciation for culturally rich translations but mixed perceptions on translation quality. The impact of these findings displays the role of translation in preserving endangered languages and enriching the world literary canon. Ultimately, the research offers insights into effective translation strategies that honour the source culture, and it calls for additional scholarly and practical attention to empower indigenous language literature in the global arena.
Downloads
References
Achebe, C. (1975). Morning yet on creation day: Essays. Heinemann.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2002). The empire writes back: Theory and practice in
post-colonial literatures (2nd ed.). Routledge. (Original work published 1989)
Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.(Original work published 1980)
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge. Bryman, A. (2012). Social research methods (4th ed.).
Oxford University Press.
Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Harvard University Press.
Crystal, D. (2000). Language death. Cambridge University Press.
Irele, A. (2001). The African imagination: Literature in Africa and the Black diaspora. Oxford University Press.
Irele, A., & Gikandi, S. (Eds.). (2004). The Cambridge history of African and Caribbean literature. Cambridge University Press.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.(Original work published 2001).
Ngũgĩ wa Thiong’o. (1986). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Heinemann.
Obiechina, E. (1975). Culture, tradition, and society in the West African novel. Cambridge University Press.
Obi Wali. (1963). The dead-end of African literature? Transition, 10, 13–15.
Okpewho, I. (1992). African oral literature: Backgrounds, character, and continuity. Indiana University Press.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education—or worldwide diversity and human rights? Routledge.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Venuti, L. (2019). The scandals of translation: Towards an ethics of difference (2nd ed.).Routledge.
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Academic World-Journal of Scientific and Engineering Innovation

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles in this journal are published under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.